Elegias de Tibulo : tradução e comentário (2025)

Related papers

Tibulo, o elegíaco da Romanidade

LUIS MANUEL GASPAR CERQUEIRA

Tibullus works represents a diferent way of writing elegiac poetry, closer to roman traditional values

View PDFchevron_right

Uma crítica bermanina da elegia 1.9, de Tibulo, traduzida por João Paulo Matedi Alves

Simbiótica Revista Eletrônica, Luiza Oliveira

Simbiótica. Revista Eletrônica, 2023

O objetivo do presente ensaio é utilizar o método que Antoine Berman postula em Pour une critique des traductions: John Donne (1995), para criticar a tradução de João Paulo Matedi Alves (2014) para a elegia 1.9, de Tibulo; e, desta maneira, contribuir para a valorização do gênero discursivo (Crítica da Tradução) proposto por Berman. Para tanto, faremos uma breve introdução sobre o gênero elegíaco – principalmente à luz do livro A elegia erótica romana: o amor, a poesia e o ocidente, de Paul Veyne (1985) – e sobre o método bermaniano, para, em seguida, tecermos a crítica em si.

View PDFchevron_right

Algumas considerações sobre a temática erótica nas elegias de Tibulo

Joao Batista Toledo Prado

Caliope Presenca Classica, 2007

Passa em seguida a aconselhar àqueles que porventura desejem aprender o verdadeiro latim clássico: Legant ideo ipsius artis grammatices latinos auctores, audiant latinos poetas, euoluant quoque ipsorum oratorum et in primis Ciceronis Latinae linguae parentis, historiographorumque latina uolumina. (St. Eq.,fl A iij) Leiam, portanto, os autores latinos de gramáticas, ouçam os poetas latinos, manuseiem, também, os volumes dos mesmos oradores latinos e, sobretudo, os de Cícero-pai da língua latina-e os dos seus historiadores. E conclui sua diatribe com a recomendação taxativa: Quod profecto si facient, taedebit eos sui barbari ridiculique Pastranae, illum manibus abigent pedibusque explodent, eo quo tam prolixo tempore eos fefellit atque in errorum foueam incidere fecit. (St. Eq., fl. A iij vº e A iiij) E se verdadeiramente o fi zerem, enfadar-se-ão do seu bárbaro e risível Pastrana; empurra-lo-ão com as mãos e o enxotarão, por isso que os enganou durante tanto tempo e os fez cair na fossa dos seus erros.

View PDFchevron_right

Ritmo e expressividade do dístico elegíaco: Tibulo 1.3.1–4

João Batista Toledo Prado

Letras Clássicas

A partir da consciência de que sílabas longas e breves (cor)respondem-se mutuamente num sistema de oposições básicas, é imprescindível verificar o papel desempenhado por elas nas cadeias fonossintáticas que formam os pés métricos, função que elas só desempenham através de valores psicológicos investidos nas estruturas hieraquicamente organizadas do verso, geradas a partir da oposição básica que elas encetaram. Tais valores são as propriedades combinatórias que os segmentos do nível seguinte permitem, quais sejam os metros e, em seguida, os pés métricos que eles realizam ou integram, daí o verso e, eventualmente, a estrofe, de modo a estruturar o poema todo. Tendo em vista que se trata sempre de concatenação de elementos, o conjunto formado tenderá a gerar uma orientação, isto é, um sentido, que é a princípio um determinado ritmo poético. O ritmo, entretanto, é influenciado por outras ocorrências ao longo da cadeia fonossintática, como as cesuras que incidem sobre a linha do verso. A...

View PDFchevron_right

Eunuchus de Terêncio: estudo e tradução

Nahim Santos Carvalho Silva

2010

Resumo A presente dissertação consiste em um estudo e na tradução do Eunuchus de P. Terêncio Afer. A obra é a quarta comédia de Terêncio, representada em Roma no ano de 161 a.C., durante os Ludi Megalenses. O estudo divide-se em três partes: o contexto da obra, a sua estrutura e o ethos das personagens. Em relação ao contexto, são considerados o gênero da obra, os espetáculos cênicos, as origens do teatro latino e a biografia literária do autor. Para a análise da estrutura da obra, são examinadas separadamente as duas partes que a constituem: o prólogo e o enredo. O prólogo terenciano tem como peculiaridade o seu uso para a polêmica literária. O enredo organiza-se em duas bases: a suspensão do argumento e a dupla intriga. O ethos das personagens é o alvo principal deste estudo. Foram escolhidas seis personagens para a análise: Taís, Pítias, Pânfila, Fédria, Quérea e Parmenão. Nessa análise, procurou-se operar com dois tratamentos dados ao conceito de ethos: o primeiro, dentro do pensamento aristotélico, nos desdobramentos que o termo ganha na Retórica e na Poética; o segundo, situado no âmbito da Análise do Discurso Francesa, em um desenvolvimento feito por Dominique Maingueneau, ao recuperar, por via da pragmática, a noção de ethos da retórica.

View PDFchevron_right

Apontamentos de um tradutor de Tolstoi

noe silva

Tradterm, 2008

RESUMO: No artigo, o autor discute alguns problemas específicos da tradução do russo para o português, entre os quais o da repetição constante de palavras no texto original, bem como o emprego mais generalizado das formas modais do verbo e de orações impessoais. Apesar da ênfase no conteúdo, o autor discute as várias possibilidades de transmissão do sentido do original, com exemplos do romance "Ressurreição" de Tolstói. UNITERMOS: Tolstói; tradução; particípio; gerúndio; orações impessoais ABSTRACT: The author deeply discusses the problem of constant repetition of words, the more generalized use of modal forms of the verb, and impersonal sentences. In spite of the primacy of content considered by the author, he analyzes various possibilities of expressing the original sense with examples taken from Liev Tolstoy's novel "Resurrection".

View PDFchevron_right

Tradução comentada dos três primeiros capítulos do Tetrabiblos de Ptolomeu

Cristina de Amorim Machado

Cadernos de História e Filosofia da Ciência, 2015

Apresenta-se uma tradução comentada dos três primeiros capítulos do livro I do Tetrabiblos, escrito no séc. II EC por Claudius Ptolomeu. Trata-se da primeira tradução para o português feita diretamente a partir de uma seleção de manuscritos gregos. An annotated translation is presented of the first three chapters of book I of the Tetrabiblos, written in the 2nd century CE by Claudius Ptolemy. This is the first translation in Portuguese made directly from a selection of Greek manuscripts.

View PDFchevron_right

Análise e tradução do Epitáfio de Górgias de Leontinos

Aldo Dinucci

Este fragmento de Górgias nos chegou citado por Máximo Planudes em sua obra A Hermógenes. Conjectura-se ter feito parte de um discurso proferido por Górgias após a paz de Nicias, armistício assinado entre espartanos e atenienses em € a.C. buscando o m das hostilidades da guerra do Peloponeso, a qual, entretanto, se reiniciou em ! a.C. prosseguindo até o triunfo nal de Esparta na batalha naval de Egospótamos, em " a.C. (Cf. Untersteiner, ##!, p.$). Trata-se o Epitáo de um elogio aos heróis mortos na guerra. A análise deste fragmento nos é de fundamental importância, já que nele Górgias revela traços de seu pensamento que não aparecem em outras partes de sua obra que nos chegou, bem como realiza certas sínteses sem as quais não poderíamos fazer a ligação entre suas diversas conclusões parciais sobre a doutrina do kairós (momento propício, ocasião em grego), do trágico, da relatividade dos costumes (que é inferida a partir da multiplicidade irredutível das virtudes), de sua doutrina sobre o logos (que tanto exalta o poder de sedução do discurso quanto alerta para o mau uso deste poder) e, por m, de sua exaltação das virtudes que tem, como fundamento, a harmonia social.

View PDFchevron_right

Uma breve história das traduções árabes do Tetrabiblos

Cristina de Amorim Machado

Exilium, 2021

Este artigo apresenta as primeiras traduções da obra astrológica de Ptolomeu, o Tetrabiblos, que foi traduzido num dos maiores episódios tradutórios da história, o movimento de tradução ocorrido nos séculos VIII-X em Bagdá. O objetivo aqui é explicitar o papel da tradução na circulação das ciências, e o caráter de constructo histórico de obras tão antigas. Não se trata apenas de um texto escrito por Ptolomeu, trata-se de uma comunidade textual composta por todas as escritas e reescritas nas mais diversas línguas e culturas, ou seja, o Tetrabiblos, que, como qualquer texto, cresce a cada leitura. É importante trazer para a tradução científica as questões debatidas em relação à tradução literária, afinal, apesar de suas especificidades, passa pelos mesmos processos linguísticos e retóricos que qualquer outra atividade humana. Por fim, e não menos importante, nunca é demais lembrar as raízes árabes da ciência ocidental. Site da revista: https://periodicos.unifesp.br/index.php/exilium/article/view/12885

View PDFchevron_right

Diógenes Laércio, livro X: Epicuro - Notas Preliminares e Tradução

Revista LaborHistórico

Revista LaborHistórico, 2019

A tradução aqui disponibilizada de Diógenes Laércio, livro X: Epicuro é antecedida de algumas observações sumárias. Trata-se da vida do filósofo grego da antiguidade, Epicuro, que dá nome à filosofia epicurista. Culmina desta forma a versão disponível na atualidade do projeto delineado por Diógenes Laércio (séc. III?) para abordar a vida de alguns eminentes filósofos. Abordam-se vários assuntos, como fontes, estilo e estrutura do livro. Assim, questões de foro biográfico do Filósofo do Jardim, carácter, amigos, detratores, afetos/ relacionamentos amorosos, obra, alusão à sua vertente doutrinária, testamento. De igual modo, aspetos relacionados com Epicuro, face ao estoicismo e ao atomismo.

View PDFchevron_right

Elegias de Tibulo : tradução e comentário (2025)
Top Articles
Latest Posts
Recommended Articles
Article information

Author: Arline Emard IV

Last Updated:

Views: 6169

Rating: 4.1 / 5 (72 voted)

Reviews: 87% of readers found this page helpful

Author information

Name: Arline Emard IV

Birthday: 1996-07-10

Address: 8912 Hintz Shore, West Louie, AZ 69363-0747

Phone: +13454700762376

Job: Administration Technician

Hobby: Paintball, Horseback riding, Cycling, Running, Macrame, Playing musical instruments, Soapmaking

Introduction: My name is Arline Emard IV, I am a cheerful, gorgeous, colorful, joyous, excited, super, inquisitive person who loves writing and wants to share my knowledge and understanding with you.